판권이 비싸서인지 애니플러스도, 애니맥스도 거르고있던 죠죠 애니였으나
넷플릭스에서 방영한다는것은 그야말로 의외! 그것은 넷플릭스! 같은 상황이 벌어졌습니다.
정식심의를 받고 나온 공식작품이라 의미가 있습니다만
그런데 어째 모방위험 수치가..?
..모방위험...?
님들도 모방성 위험한 죠죠 보고 다같이 죠죠서기 하실?
아무튼 시즌1만 정발되서 죠죠1부~2부만 방영되고있으며
BD판이 아니라 일반판을 가져왔는지 TV판에서 검열되던 부분도 그대로 검열되서 등장합니다
참고로 오프닝/엔딩은 가사없음.
본래 넷플릭스하면 기묘하기 짝이 없는 외국어 표기법을 쓸데없이 고집하는 자막이 특징인데
다행히 등장인물이 영국인/미국인이라 그런지 외국어 표기법을 따르지않았네요
3부가 나왔을때 죠타로를 구조 조다로라고 부를 일은 없을듯
좀 과하다는 소리를 듣는 특유의 현지화가 특징인 넷플릭스 답게
죠죠 특유의 의성어는 전부 현지화에 맞춰서
즈큐우웅은 쪽, 메메타아는 질퍽, 고고고는 으스스 등으로 의역
당연히 디오의 무다무다는 쓸모없어!
빈약빈약은 너무 약해! 정도로 의역
3부가 넷플릭스에서 나오면 정말로 볼만해질 듯.
WRYY같은 특유의 괴성어는 번역없음.
다행히 여기만 이리 개판이고 이후부터는 제대로 번역되었습니다
이 외에 나미다(눈물이다)를 난다(뭐지?)로 오역한다던가
동상을 화상으로 잘못적는다던가 식의 약간의 소소한 오역과 오타가 있는편
고유어나 의성어 부분을 빼고는 회화 부분은 전체적으로 번역은 그냥저냥 수준으로,
참견장이 스피드왜건을 오지랖 넓은 스피드왜건 식으로 번역하는등,
전체적으로 현지화를 살린 번역이 특징.
다만 마누케가! 같은 욕설은 멍청이!/바보! 정도로 귀엽게 번역되다가
2부가더니 갑자기 욕설 과해지는데 번역자가 다른가?
[파문이 흘러들어갔다즈라 -> 즈라말투삭제]
그리고 2부에서 상대 말투를 일부러 따라해서 놀린다던가
상대를 비꼰다던가 하는 말투가 특징인 죠셉의 말투도 전부 평범하게 번역.
뭔가 내용이해가 안될정도로 개판은 아니고 번역을 잘한 부분도 있긴한데
너무 현지화를 하다보니까 국내판 메가톤맨이 된듯한 번역 투성이였습니다.
3부가 나온다면 굉장히 볼만해지겠네요
암튼 모방위험 강한 죠죠 보고 다들 죠죠서기하실?